Logo

ALEXANDER FAYNBERG’S WORD MAGIC: A BRIDGE BETWEEN LANGUAGE AND EMOTIONS

Authors

  • Turg’unboyeva Arofatxon

    Bachelor Student Uzbekistan State World Languages University E-mail:arofatxon2006@gmail.com
    Author
  • Madaminova Mohinabonu

    Bachelor Student Uzbekistan State World Languages University Tashkent, Uzbekistan E-mail:mohinabonu131@gmail.com
    Author

Keywords:

Poetry, Emotion, Language, Literary Style, Translation, Symbolism, Metaphor, Human Experience, Cultural Identity Alexander Faynberg’s poetry occupies a unique space in contemporary literary tradition. His mastery of language allows him to craft poetry that is not only intellectually stimulating but also deeply moving. Unlike poets who rely solely on narrative structures, Faynberg’s approach is often more introspective, utilizing subtle yet powerful imagery that speaks directly to the reader’s emotions. His dual role as both poet and translator gives his work an added dimension—his translations are not mere linguistic conversions but artistic interpretations that preserve the original spirit of the text. Through his work, he has bridged cultural gaps, making global literary treasures accessible to new audiences while enriching his own poetry with diverse influences.

Abstract

Language is more than just a means of communication; it serves as a powerful bridge between human emotions and thoughts. Alexander Faynberg, a distinguished poet and translator, masterfully employs words to evoke deep feelings and reflections. His poetry is not merely an arrangement of well-crafted lines but a medium through which human experiences are distilled into profound artistic expression. This article explores Faynberg’s poetic style, his ability to balance language and emotion, and his lasting literary legacy. Additionally, it examines the impact of his work in translation, his contribution to preserving poetic traditions, and his influence on contemporary literature.

References

1. Eliot, T. S. (1921). The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. Methuenn

2. Jakobson, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics. Style in Language, 350-377.

3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

4. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

5. Online source: “Alexander Faynberg’s Poetry and Legacy.” Literary Journal, Retrieved from [example.com] (kirish sanasi: 2025-03-14).

6. Begmuradovich, S. A. (2025). EINSATZ VON INFORMATIONSTECHNOLOGIE IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT. СОВРЕМЕННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И ИССЛЕДОВАНИЯ, 1(3), 97-102.

7. Bekmuradovich, S. A. (2025). The usage of modern educational technologies in teaching a foreign language in higher educational institutions. Ta’lim, tarbiya va innovatsiyalar jurnali, 1(2), 180-184.

8. Begmuradovich, S. A. (2023). INTEGRATION OF EDUCATIONAL PROCESS FORMS. PEDAGOGIKA, PSIXOLOGIYA VA IJTIMOIY TADQIQOTLAR| JOURNAL OF PEDAGOGY, PSYCHOLOGY AND SOCIAL RESEARCH, 2(2), 20-23.

9. Суяров, А. Б. (2025). ТЕХНОЛОГИИ ОРГАНИЗАЦИИ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ. ZAMIN ILMIY TADQIQOTLAR JURNALI, 1(2), 9-15.

10. Суяров, А. Б. (2025). СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. YANGI O ‘ZBEKISTON, YANGI TADQIQOTLAR JURNALI, 2(2), 217-225.

11. Zebo, M. (2023). DEATH GLORY OF THE WRITER. JOURNAL OF SCIENCE, RESEARCH AND TEACHING, 2(5), 104-106.

12. Madraximova, Z. (2022). Z & Ablaeva, N.(2022). CHARACTERISTICS OF LERMONTOV'S WORKS" HERO OF OUR TIME. Science and Innovation, 1(8), 1843-1845.

13. Madraximova, Z., & Ablaeva, N. (2022). ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛЕРМОНТОВА" ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ". Science and innovation, 1(B8), 1843-1845.

Downloads

Published

2025-03-17