СОХРАНЕНИЕ ПОЭТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ И СМЫСЛА В ПЕРЕВОДАХ А.С. ПУШКИНА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ТЕОРЕТИКО-ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Keywords:
Пушкин, поэтический перевод, узбекский язык, рифма, ритм, метафора, образ, формальная эквивалентность, культурный код.Abstract
статья посвящена исследованию проблем и стратегий сохранения поэтической формы и смысловой структуры в переводах поэзии А.С. Пушкина на узбекский язык. Анализируются особенности ритма, рифмы, образности, синтаксической организации и культурных реалий в оригинальных стихотворениях Пушкина и их узбекских интерпретациях. В центре внимания - поиск баланса между формальной точностью и содержательной эквивалентностью. Приводятся примеры из переводов Миртемира, Эркина Воҳидова и других узбекских поэтов, а также рассматриваются принципы современной переводческой практики.
References
1. Гинзбург Л.Я. О поэтическом переводе. - М.: Искусство, 1961.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1999.
3. Миртемир. Танланган асарлар. - Тошкент: Ғафур Ғулом, 1981.
4. Воҳидов Э. Шеърият ва таржима. - Тошкент: Адабиёт ва санъат, 1980.
5. Найдиш Ю.Н. Искусство перевода: От теории к практике. - М.: Восточная книга, 2006.
6. Ахмедова З. Адабий таржима назарияси. - Тошкент: Мумтоз сўз, 2014.
7. Lotman Yu.M. Pushkin: Biography of the Writer. - SPb.: Azbuka, 2016.
8. Aliyev A. Rus va o‘zbek poeziyasi: Tarjima muammolari. - Toshkent: O‘qituvchi, 2001.