АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ
Keywords:
медицинская терминология, перевод, эквивалентность, транслитерация, профессиональная коммуникацияAbstract
В данной статье рассматриваются особенности перевода медицинской терминологии на русский язык в условиях межъязыкового взаимодействия. Анализируются основные трудности, возникающие в процессе перевода, включая отсутствие прямых эквивалентов, многозначность терминов, а также проблемы, связанные с транслитерацией и грамматическими различиями языков. Особое внимание уделяется факторам, влияющим на качество перевода, и практическим подходам к их преодолению. В результате исследования обосновывается необходимость комплексного подхода к переводу медицинских терминов с учётом лингвистических и профессиональных аспектов.
References
1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – Москва: Наука, 1995.
2.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. – Москва: Просвещение, 2001.
3.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва: Высшая школа, 1990.
4.Реформатский А.А. Введение в языкознание. – Москва: Аспект Пресс, 2005.
5.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – Москва: Наука, 1961.
6.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва: Наука, 1988.
7.Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение. – Москва: Академия, 2008.
8.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
9.Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988.
10.Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. – London: Routledge, 2004.
11.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – Москва: Наука, 1987.
12.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Санкт-Петербург: Филология Три, 2002