PROBLEMS OF TRANSLATION IN PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH TO UZBEK
Keywords:
Phraseological units, idioms, translation challenges, cultural equivalence, semantic ambiguity, linguistic adaptation, translational strategiesAbstract
This study explores the challenges faced in translating phraseological units (PU) from English to Uzbek, focusing on the difficulties encountered by translators due to differences in linguistic structures, cultural contexts, and idiomatic expressions. Phraseological units, such as idioms, proverbs, and collocations, present significant obstacles in translation because their meanings often go beyond the literal interpretation of individual words.
The research examines various translation strategies, including direct translation, substitution with equivalent expressions, and paraphrasing. It highlights the importance of understanding both the source and target cultures to achieve a meaningful and accurate translation. Additionally, the study considers the role of language-specific features, such as syntactic structures and lexical choices, in shaping the effectiveness of phraseological unit translation.
References
1. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge (2018).
2. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall (1988).
3. Vinay J.P. & Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins (1995).
4. Nida E. A. Toward a Science of Translating. E.J. Brill (1964).
5. Fernando C. Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press (1996).
6. Katan D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge (2004).
7. Zabalbeascoa P. Translating Screen Dialogue. Routledge (2005).