Logo

COMPARATIVE ANALYSIS OF REALIA IN UZBEK AND FOREIGN LANGUAGE TRANSLATION

Authors

  • Muxtorova Maftuna Baxtiyorovna

    University of Information Technologies and Management 1st year master's student in Linguistics
    Author

Keywords:

Realia, Uzbek translation, cultural translation, translation strategies, intercultural communication, linguistic equivalence, transliteration, descriptive translation, cultural adaptation, translation theory.

Abstract

This article explores the linguistic and cultural complexities involved in translating realia culturally specific words and expressions between Uzbek and foreign languages. It examines the classification of realia, common translation strategies, and practical challenges faced by translators. Through comparative analysis and illustrative examples, the article highlights the importance of preserving cultural identity while ensuring clarity and accessibility for the target audience. The study contributes to broader discussions in translation theory and intercultural communication, offering practical insights for translators working with culturally rich source texts.

References

1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

2. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

3. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company.

4. Gritsenko, E. (2014). “The Role of Borrowing in the Translation of Realia.” Translation and Interpreting Studies, 9(2), 35-47.

5. Khodiyeva, N. (2021). "Challenges of Translating Uzbek Cultural Realia into English." Uzbek Journal of Philology, Vol. 5(3).

6. Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge.

7. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

8. Tymoczko, M. (2007). “Reimagining Translation: The Sociopolitical Context of Translating.” Translation Studies, 2(3), 206-223.

9. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

10. Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Neperovodimoe v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow: International Relations.

Downloads

Published

2025-05-19