ПОЭТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПУШКИНСКОГО ТЕКСТА В УЗБЕКСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ
Keywords:
Пушкин, поэтический перевод, узбекский язык, рифма, ритм, эквивалентность, трансформация, образ, лексика.Abstract
статья посвящена исследованию переводческих принципов при передаче поэзии А.С. Пушкина на узбекский язык. Анализируется, как переводчики адаптируют поэтическую форму, ритм, рифму, а также семантические, культурные и стилистические элементы оригинала. Отдельное внимание уделяется сравнительному анализу оригинальных текстов и их узбекских интерпретаций. Приводятся примеры из произведений Пушкина и их переводов, делается попытка выявить наиболее удачные приёмы и типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики.
References
1. Гинзбург Л. Я. О поэтическом переводе. - М.: Худож. лит., 1961.
2. Найдиш Ю.Н. Искусство перевода: От теории к практике. - М.: Восточная книга, 2006.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1999.
4. Миртемир. Танланган асарлар. Т. 1–2. - Тошкент: Ғафур Ғулом, 1981.
5. Воҳидов Э. Пушкин шеърлари таржималари. - Тошкент: Адабиёт ва санъат, 1979.
6. Abdulla Qahhor. Adabiy tarjima haqida. - Toshkent: O‘zR FA, 1965.
7. Lotman Yu.M. Pushkin: Biografiya pisatelya. - М.: Азбука, 2016.
8. Aliyev A. Rus va o‘zbek poeziyasi: Tarjima muammolari. - Toshkent: O‘qituvchi, 2001.
9. Ахмедова З. Адабий таржима назарияси. - Тошкент: Мумтоз сўз, 2014.