SHE’RIYATDA TARJIMA MAHORATI
Keywords:
charli Chaplin, tarjima, g’arb adabiyoti, qiyoslab ko’rsatishAbstract
Ushbu maqolada Omon Matjonning “Charli Chaplinni eslab” she’rini mahorat bilan tarjima qilgani asliyat bilan solishtirib tarjima qilganini tadqiq qilingan. Shoirning Y.Yevtushenko tarjimasidagi she’ri asliyatga nihoyatda mos keladi, chunki mutarjim Omon Matjonning ruhini hamda she’rning badiiy mohiyatini to‘g‘ri anglagan holda ruschalashtirgan. “Charli Chaplinni eslab” she’ri komik aktyor vafot etgan paytida yozilganligi ko’rsatilgan.
References
1. Азимов С. Абадият. 2-жилд. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1988. – 150 б.
2. Матжон О. Иймон ёғуси. – Тошкент: Ғ.Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1995. – 381 б.
3. Матжон О. Қуёш соати. – Тошкент: Ёш гвардия, 1974. – 34 б.
4. Матжон О. Минг бир ёғду. – Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1987. – 176 б.
5. Матжон О. Очиқ деразалар. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1970. – 70 б.
6. Матжон О. Ҳаққуш қичқириғи. – Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1979. – 145 б.


