STORIES ANECDOTES AND JOKES : LEXICO-SEMANTIC FEATURES AND TRANSLATION ANALYSIS
Keywords:
stories, anecdotes, jokes, humor translation, lexical analysis, semantic features, idioms, cultural contextAbstract
This article examines the lexical and semantic features of stories, anecdotes, and jokes, focusing on how cultural context, idiomatic expressions, and figurative language influence the process of translation. The study highlights how humor depends on lexical choices, implicit meanings, and pragmatic nuances that do not always transfer directly between languages. Special attention is given to the cultural background of humorous texts and the need to preserve both meaning and stylistic effect in translation. The analysis shows that successful translation requires balancing accuracy and expressiveness, as humor often relies on wordplay, semantic ambiguity, and cultural references.
References
1.Бахтин М М Проблемы поэтики Достоевского М 1963
2. Бондарь Н.В Лексические особенности перевода художеств
3 .Венгеров В.А Теория перевода М 2012
4.Каптерева Н.В Анализ художественого текста М 2008
5. Костюкова Т. В. Семантические аспекты перевода. М., 2001.
6.Шамурадова Н. COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH AND UZBEK PROVERBS (USAGE OF PARTS OF BODY) //МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА. – 2021. – Т. 4. – №. 1-1.
7.Shamuradova Naima Muxtarovna.KAUZALLIKNING INGLIZ VA O ‘ZBEK TILLARIDA IFODALANISHI.Finland International Scientific Journal of Education, Social Science & Humanities, 2023, 800-803.
8.S.N.Muxtarovna.Sentences Expressing A Cause-And-Effect Relationship. Innovation In The Modern Education System, 2023,233-234.
9.Naima S. Stylistic approaches of literary translation. – 2021.


