LITERARY TECHNIQUES IN UZBEK TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S WORKS (ON THE EXAMPLE OF JAMOL KAMOL’S TRANSLATIONS)
Keywords:
Shakespeare, Jamol Kamol, literary translation, stylistic devices, metaphor, poetic rhythm.Abstract
This article examines the literary and stylistic techniques used in the Uzbek translations of William Shakespeare’s works, focusing on the translations by Jamol Kamol. The study analyzes the reproduction of metaphors, epithets, personification, irony, wordplay, poetic rhythm, and imagery. Particular attention is paid to the translator’s ability to preserve the artistic and aesthetic value of the original while adapting it to the Uzbek linguistic and cultural context.
References
1. Shakespeare, W. Hamlet. Oxford University Press.
2. Shakespeare, W. Romeo and Juliet. Penguin Classics.
3. Kamol, J. Shakespeare Translations. Tashkent: G‘afur G‘ulom Publishing House.
4. Komilov, N. Problems of Literary Translation. Tashkent, 2016.
5. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2002.
6. Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.


