Logo

LITERARY TECHNIQUES IN UZBEK TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE’S WORKS (ON THE EXAMPLE OF JAMOL KAMOL’S TRANSLATIONS)

Authors

  • Amrullayeva Makhliyo Abdurahmonovna

    Master’s degree student Foreign language and literature department University of Exact and Social sciences
    Author
  • Soliyeva Malika Abduzukhurovna

    PhD in Philology, Associate Professor Department of Translation Studies and Comparative Linguistics National University of Uzbekistan
    Author

Keywords:

Shakespeare, Jamol Kamol, literary translation, stylistic devices, metaphor, poetic rhythm.

Abstract

This article examines the literary and stylistic techniques used in the Uzbek translations of William Shakespeare’s works, focusing on the translations by Jamol Kamol. The study analyzes the reproduction of metaphors, epithets, personification, irony, wordplay, poetic rhythm, and imagery. Particular attention is paid to the translator’s ability to preserve the artistic and aesthetic value of the original while adapting it to the Uzbek linguistic and cultural context.

References

1. Shakespeare, W. Hamlet. Oxford University Press.

2. Shakespeare, W. Romeo and Juliet. Penguin Classics.

3. Kamol, J. Shakespeare Translations. Tashkent: G‘afur G‘ulom Publishing House.

4. Komilov, N. Problems of Literary Translation. Tashkent, 2016.

5. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2002.

6. Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Downloads

Published

2025-12-15