THE TRANSLATOR’S VOICE AND ITS IMPACT ON LITERARY AUTHENTICITY
Keywords:
translator’s voice, literary authenticity, post-structuralist translation theory, stylistic mediation, narrative identityAbstract
The concept of the translator’s voice has become central to contemporary translation studies, challenging long-standing assumptions about neutrality, equivalence, and fidelity. At the same time, literary authenticity remains an elusive and contested notion, often implicitly defined through source-text primacy. This article reconceptualizes the relationship between the translator’s voice and literary authenticity by situating both within post-structuralist, descriptive, and sociocultural paradigms of translation. Drawing on theoretical contributions from translator-style research, narrative theory, and cultural translation studies, the article argues that authenticity in literary translation is not a property transferred from the source text but a negotiated effect co-produced by author, translator, and target readership. Through qualitative stylistic analysis, the study demonstrates that the translator’s voice functions not as a distortion of authenticity but as a condition for its re-articulation across linguistic and cultural systems
References
1. Baker, Mona (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.
2. Baker, Mona (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
3. Berman, Antoine (2000). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284–297). Routledge.
4. Chesterman, Andrew (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
5. Cronin, Michael (2003). Translation and globalization. Routledge.
6. Eco, Umberto (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. Weidenfeld & Nicolson.
7. Genette, Gérard (1988). Narrative discourse revisited. Cornell University Press.
8. Hatim, Basil, & Mason, Ian (1997). The translator as communicator. Routledge.
9. Hermans, Theo (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.
10. House, Juliane (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
11. Lefevere, André (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
12. Munday, Jeremy (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
13. Pym, Anthony (2014). Exploring translation theories. Routledge.
14. Ricoeur, Paul (2006). On translation. Routledge.
15. Schleiermacher, Friedrich (1813/2012). On the different methods of translating. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. Routledge.
16. Toury, Gideon (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
17. Tymoczko, Maria (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.
18. Venuti, Lawrence (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
19. https://scholar.google.com/citations?view_op=view_citation&hl=ru&user=TYzCRmcAA AAJ&citation_for_view=TYzCRmcAAAAJ:u-x6o8ySG0sC
21. https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai/article/view/10644


