Logo

TASVIR VA IFODA VOSITALARINING BADIIY TARJIMADA BERILISHI (JEYN OSTINNING " ANDISHA VA G'URUR" ROMANI MISOLIDA).

Authors

  • Nizomitdinova Dilbaroy

    Turon universiteti Andijon filiali Ingiliz tili filologiyasi 1-kurs 103- guruh talabasi
    Author
  • I.X.Mirzayeva

    Ilmiy rahbar
    Author

Keywords:

Jeyn Ostin, badiiy tasvir vositalari, badiiy tarjima,o'xshatish, istiora,kinoya, metafera

Abstract

Mazkur maqola Jeyn Ostinning "Andisha va G'urur" romani badiiy tasvir va ifoda vositalarining oʻzbek tiliga qilingan tarjimasidagi oʻrnini tahlil qilishga bagʻishlangan.Maqolada badiiy tasvir va ifoda vositalarining turlari hamda ularning asardagi ahamiyati yoritilgan.Shunindek, ular badiiy matnda butunlikni tashkil etishi, tasvirlanayotgan voqea-hodisalarini yanada boʻrttirib asl nusxasi va oʻzbekcha tarjimasi qiyosiy tahlil qilingan. Tahlil davomida "oʻxshatish," "jonlashtirish" va " yopiq oʻxshatish" ( istiora ) kabi san'atlarning tarjimada qay darajada saqlagani aniqlangan. Maqola, tarjimada soʻzlarning emas, balki ma'no va badiiy ta'sirining ustuvor ekanligini koʻrsatgan. Tadqiqotning xulosasi, tarjimaning yuqori badiiy saviyada ekanligidan dalolat beradi va asl asar ruhini toʻliqonli aks ettirganini isbotlaydi

References

1.Adabiyotshunoslik nazariyasi asoslari”Dilmurod Quronov – filologiya fanlari doktori, adabiyotshunoslik bo‘yicha professor.

2.Jeyn Ostin. Pride and Prejudice. London: T. Egerton, 1813.

3.Jeyn Ostin. Andisha va G‘urur (O‘zbekcha tarjima). Toshkent: Sharq, 2010

4.http://Ziyo.uz

5.Iroda Hamdamovna “Badiiy adabiyot san’at turi sifatida” ma’ruzasi.

Downloads

Published

2026-02-20