ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОКРАСОК В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
стилистические особенности, восприятие текста, монологи, диалоги, метафоры, гиперболы, ирония, оксюмороны, риторические вопросы, психологическое состояние персонажей, перевод на узбекский язык, ритмическая структура, художественные сравнения, символика, эмоциональная насыщенность, внутренние переживания героев.Abstract
Статья посвящена анализу произведений Фёдора Михайловича Достоевского с акцентом на стилистические особенности и их влияние на восприятие текста. Особое внимание уделено стилю Достоевского, который служит не только художественной, но и идейной цели, создавая многослойные образы и динамичные монологи диалоги. В тексте анализируются различные стилистические средства, такие как метафоры, гиперболы, ирония, оксюмороны, а также риторические вопросы, которые помогают передать психологическое состояние персонажей и усиливают драматизм ситуации. Пример из перевода демонстрирует, как в тексте сохраняются ритмическая структура, метафоры и художественные сравнения, что позволяет точнее передать атмосферу оригинала. Также в статье обсуждается использование символики и эмоциональной насыщенности в произведениях Достоевского, что помогает создать глубокие образы и передать внутренние переживания героев.
References
1. Бабков, В. О. Художественный перевод как метод и профессия [Текст] / В. О. Бабков // МОСТЫ № 1 (25) / под ред. Пешков Д.В. — М.: Валент, 2010. -с. 17 - 22.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190с.
3. Ф. М. Достоевский. Жиноят ва Жазо. Перевод с русского языка. Иброхим Гофуров. «Илм-зиё-заковат» Т. —2021:, 353.
4. Ф. М. Достоевский. Преступление и Наказание. М., 1959
5. Мошкович Вера Викторовна. «Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода». Диссертация на соискание ученой степени кандидатской филологически наук. г.Челябинск., 2013