ИЗМЕНЕНИЕ ПУНКТУАЦИИ И СЕМАНТИКИ В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФЁДОРА ДОСТОЕВСКОГО
Keywords:
Пунктуация, художественный перевод, авторская позиция, семиотика, лингвистика.Abstract
Данная статья рассматривает вопросы перевода и перевода художественного произведения. Дает основные понятия художественному переводу, также изучает авторскую позицию при переводе и авторскую позицию оригинала текста.
References
1. Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений в 15-ти томах. Л., "Наука", 1988. Том 6.
2. Dostoyevsky F. M. THE IDIOT/ [Translated by Eva Martin]. – Spanish. Каро, 2019. – 467 p.
3. Достоевский Ф. М. Телба: Турт цисмдан иборат роман/ [Иброхим Гафуров тарж].- Т; Адабиёт ва санъат нашриёти, 1931.- 656 б.
4. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. 224 с.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979. 424 с.
6. Лобанов В. В. Льюис Кэрролл в России: аннотированная библиография переводов. М.: Макс-Пресс, 2000. 402 c.
7. Новиков А. И. Указ. соч.; Михайлов В. А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992. 177 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
9. Баринова И. А. К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе/ Филологические науки. УДК 81'25. С. 69-72.


