l

PHRASEOLOGY IN TRANSLATION: CHALLENGES AND STRATEGIES

Authors

  • Zuvaytova Sarvinoz Nusurxon qizi

    Karshi State University Foreign Language faculty, 3rd year student Tel: +99895 074 43 01 email: s9376523@gmail.com
    Author

Keywords:

phraseology, translation challenges, idiomatic expressions, collocations, cultural differences, equivalence, semantic shifts, adaptation, paraphrasing, translation strategies.

Abstract

   Phraseology is a vital aspect of language that encompasses idiomatic expressions, collocations, and proverbs, all of which pose significant challenges in translation. These linguistic units often carry deep cultural and contextual meanings that do not have direct equivalents in the target language. Translators must navigate issues such as semantic shifts, cultural differences, and the risk of losing stylistic nuances. This study explores key challenges in phraseological translation and evaluates various strategies, including literal translation, adaptation, paraphrasing, and equivalence. By analyzing real-world examples, the research highlights best practices for preserving both the meaning and cultural essence of phraseological units.

References

1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

2. Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

4. Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.

5. Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.

Downloads

Published

2025-03-22