ROLE OF TRANSLATOR’S COGNITIVE THINKING IN THE PROCESS OF LITERARY TRANSLATION
Keywords:
translation studies, translator’s cognition, mental processes, interpretation, literary translation, creativity, cultural mediationAbstract
This article examines the significant role of the translator’s cognitive thinking in the process of literary translation, focusing on how mental operations, interpretive strategies, and creative decision-making shape the transformation of an original text into its translated version. Translators do not merely replace words from one language with equivalents in another; rather, they reconstruct meaning through a complex interaction of intuition, cultural awareness, analytical reasoning, and aesthetic judgment. By analyzing translation theories and examples from world literature, this paper highlights how the translator’s intellectual, emotional, and cultural worldview influences the final translation, ultimately determining the level of fidelity, stylistic nuance, and artistic integrity
References
1. Nida, E. (2001). Language, Culture, and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
3. Venuti, L. (2013). The Translator’s Invisibility. Routledge.
4. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
5. Hatim, B. & Munday, J. (2019). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.
6. Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation


